Μιλάμε Ελληνικά - Wir sprechen Griechisch

Hinweise zur griechischen Sprache & Kurzer Sprachführer


Sprache und Aussprache

Ein Hinweis zu Beginn: Wenn Sie hier keine griechische Schrift lesen können, sondern nur unverständliches Geschreibsel, dann ist Ihr Browser nicht richtig eingestellt. Bitte verfahren Sie in diesem Fall wie in "Wie lese und schreibe ich griechische Texte" im Sammelsurium beschrieben.

Es ist selbstverständlich möglich, in allen Orten, in denen schon Fremdenverkehr herrscht, mit den Sprachen Englisch und Deutsch durchzukommen. Deutsch sprechen vor allen Dingen alle ehemaligen Arbeitsemigranten, Englisch jeder jüngere Grieche mehr oder weniger gut, es ist Schulpflichtfach. In bestimmten Touristenzentren ist Englisch die Umgangssprache geworden, ich habe gar Einheimische erlebt, die untereinander (!) Englisch sprachen. Das sind aber negative Auswüchse, die nicht als symptomatisch anzusehen sind. Im Gegenteil, die griechische Sprache kehrt zurück!

Ich kann jedem Griechenland- und Kretareisenden aber wärmstens empfehlen, sich wenigstens ein paar Brocken der neugriechischen Sprache anzueignen, denn in Bergdörfern ist es oft die einzige Möglichkeit, sich zu verständigen, und auch in Gegenden, in denen z. B. Englisch mühelos verstanden wird, quittieren die Kreter des Fremden Bemühen um ihre Sprache mit echtem Wohlwollen. Mit ein wenig Griechisch gewinnt man viele unverhoffte wohlwollende Bekannte oder mit der Zeit sogar Freunde, denn auch die Kreter freuen sich, nicht immer mit dem Gast die fremde Sprache sprechen zu müssen.

Nun bietet aber die griechische Sprache für den Mitteleuropäer zwei besondere Schwierigkeiten:
1. Die Schrift: ein Teil der Buchstaben ist aber bei näherem Hinsehen aus dem Mathematikunterricht bekannt, und die Großbuchstaben sind größtenteils mit den lateinischen identisch. Der Rest lässt sich schnell und wirklich ohne große Probleme lernen.

Schwieriger ist es mit dem Problem Nr. 2, den Ausspracheregeln: Diese laufen nämlich teilweise unseren völlig entgegen, und das ist die wirklich echte Sprachbarriere. Im folgenden wird darauf noch genauer eingegangen.

Eigentlich das Wichtigste an der richtigen griechischen Aussprache ist die korrekte Betonung. Deshalb sind auch allen hier vorkommenden mehrsilbigen griechischen Worten und Eigennamen Betonungsakzente beigegeben (es wird immer die Silbe betont, die den Akzent trägt). Die falsche Betonung eines Wortes kann im Griechischen nämlich ungewollt einen völlig anderen, wenn nicht gar konträren Sinn ergeben.

Ein Beispiel dafür ist das kleine Wort "pote": Wird es "πότε" (póte) betont, heißt es "wann", wird es "ποτέ" (poté) betont, heißt es "nie"! Oder das Adverb von "gut", welches "καλά" (kalá) heißt, und die Milch, die vorne betont wird: "γάλα" (gála).
Als letztes Beispiel: "μαλακά" (malaká) ist das Adverb von "weich", während "μαλάκα" (maláka) ein Schimpfwort ist (man hört es oft, sollte es aber nicht selbst verwenden! Nur der Information halber: Wörtlich übersetzt bezeichnet es einen Menschen, der sich sexuell mit sich selbst beschäftigt, um es ganz vornehm auszudrücken. Das Wort hat aber für Griechen untereinander etwa die selbe Bedeutung oder auch Unbedeutung wie das deutsche ".....loch").

Leider kann die hier verwendete Lautschrift nicht immer den richtigen Lautwert des Griechischen wiedergeben, und deshalb dürfen ein paar Hinweise dazu nicht fehlen. Im Prinzip habe ich in der lateinischen Schrift alles so geschrieben, wie es gesprochen wird (dann und wann bin ich aber von diesem Prinzip wider besseren Wissens abgewichen, um z.B. bei Ortsnamen überhaupt ein Wiedererkennen zu ermöglichen).

Hier also zuerst mal die Ausnahmen:
- In Ortsnamen habe ich das griechische "υ" auch durch ein lateinisches "y" wiedergegeben (z.B. Réthymnon), auch wenn es sich schlicht und einfach wie ein "i" ausspricht und sich keinesfalls dem "ü" nähert.
- Steht ein griechisches Gamma ("γ") vor einem i- oder e-Laut, wird es auch nicht mehr annähernd wie ein "g" ausgesprochen, sondern wie ein stimmhaftes "j". Z.B. spricht man Agía Galíni eben "Ajía Galíni" aus oder Anógia "Anójia". Oder um zum Extrem zu kommen: Georgioúpolis spricht man "Jorjúpolis" aus!
- Am Beispiel "Georgioúpolis" schon erkennbar: Ein "ou" ist immer nur einfach ein "u", aber wenn ich da konsequent wäre, würde kaum einer alle Ortsnamen auf den griechischen Schildern richtig identifizieren.

Nach den Ausnahmen nun also die Regeln, und zwar die, die unseren eigenen widersprechen:
- χ / ch - ist grundsätzlich ein "ch" wie im deutschen, es gibt sowohl die ich- wie die doch-Aussprache, allerdings ist die Regel, wann es wie gesprochen wird, im Griechischen genau umgekehrt wie im Deutschen, wo sich die Aussprache nach dem vorhergehenden Vokal richtet: Ist er hell (e oder i), sprechen wir weich (Beispiel: kichern), ist er dunkel (a, o, u), sprechen wir hart (Beispiel: machen). Im Griechischen ist aber nun der folgende Vokal maßgebend (mit den gleichen Regeln allerdings), bestes Beispiel ist das griechische Wort für "ich habe": "έχω" / "écho", dessen ch-Laut sich eben nicht wie im deutschen "Echo" ausspricht, sondern wie in "kochen" (in diesem letzteren Wort würde der Grieche dann das "ch" wieder weich sprechen). Klingt sehr kompliziert, ist aber wirklich nur Gewöhnungssache. Wie spricht man also das ch im griechischen Wort für "Nein": "όχι" (óchi) aus? Richtig, wie in "ich".

- "γ" / g - ist kein g in unserem Sinne. Vor dunklen Vokalen (s.o.) ist es ein gutturaler Laut, der dem "g" nur ähnlich ist, als Ausländer wird es einem aber verziehen, wenn man ihn als normales g ausspricht. Vor hellen Vokalen muß er aber unbedingt als "j" ausgesprochen werden (s. o.)!

- e, o - werden immer offen ausgesprochen, wie in Bett oder Holz, niemals wie in Mehl oder Ofen. Alle Vokale sind darüber hinaus kurz auszusprechen.

- p, t, k - werden nicht aspiriert, d. h. es steht kein "gedachtes h" dahinter wie im deutschen Peter, Tee oder Kaffee (sondern sind eher wie b, d und g auszusprechen).

Und was das Kretische leicht italienisch klingen läßt, ist die nur dortzulande gebräuchliche Aussprache des "k": Vor hellen Vokalen sprechen es die Kreter nämlich wie "tch" oder gar "tsch" aus. So hört sich also der "κύριος" (kýrios = der Herr) wie ein "Tschýrios" an. Das griechische Wort für "schau mal", nämlich "κοίτα" (kíta), hört sich bei den Kretern an wie der Name des Tarzan-Affen an: Cheetah (den allerdings spricht man hier "Τζίτα" (Tsíta) aus, wobei das "s" stimmhaft gesprochen wird wie im Wort "Vase" (und das t natürlich mehr wie ein d).

Neben der in Griechenland gesprochenen Sprache "Dimotikí" (Volkssprache)­ existiert noch die "Katharévousa" (die Gereinigte), eine Hochsprache, die ein Mischmasch aus Neu- und Altgriechisch darstellt. Diese Hochsprache, die bis vor einigen Jahren auch Amtssprache war, ist inzwischen offiziell abgeschafft.
Relikte davon finden sich aber noch überall, z. B. auch in Wörterbüchern. Und so kann es dem Reisenden passieren, dass er sich ein Wort aus dem Wörterbuch herausgesucht hat, es sogar richtig ausspricht ... und dennoch nicht verstanden wird: Er hat nämlich ein Wort aus der "Katharévousa" erwischt!



Sprachführer

Allgemeines
Ja = ναι, μάλιστα (ne - offenes e wie ein Bett, málista)
Nein = όχι (óchi - weiches ch wie in ich)
Bitte = παρακαλώ (parakaló - offenes o!)
Danke = ευχαριστώ (evcharistó – dto.)
Wie bitte? = ορίστε (oríste?)
In Ordnung, o.k. = εντάξει (endáxi)
Gut (Adverb) = καλά (kalá)
Verzeihung! = συγγνώμη, με συγχωρείτε (signómi, me sigchoríte)
Macht nichts = δεν πειράζει (dhen pirási - dh wie in engl. there)
Hallo! Tschüß! = γεια σας (jássas)
Guten Morgen = καλημέρα (kaliméra)
Guten Tag = καλημέρα (kaliméra)
Guten Abend (ab spätnachmittags) = καλησπέρα (kalispéra)
Gute Nacht = καληνύχτα (kaliníchta)
Prost! = γεια μας, στην υγειά μας (jámmas, stin ijiá mas)
Wie geht es Dir? = Πως πας; Τι κάνεις; (Pos pas? Ti kánis?)
Wie geht es Ihnen? = Πως πάτε; Τι κάνετε; (Pos páte? Ti kánete?)
Auf beide Fragen hat übrigens unweigerlich "καλά" (kalá) = "gut" zu folgen!
Sehr angenehm! = χαίρω πολύ (chéro polí)
Auf Wiedersehen! = αντίο (adío)
Bis morgen! = μέχρι αύριο (méchri ávrio)

Ich möchte ... = θέλω ..., θα ήθελα ... (thélo ..., tha íthela ...)
Ich brauche ... = χρειάζομαι ... (chriásome ...)

Wo ist ...? = που είναι ...; (pu íne ...?)
Wie spät ist es? = τι ώρα είναι; (ti óra íne - Uhrzeiten s.u.)?
Zeigen Sie mir ... = να μου δείξτε ... (na mou dhíxte ...)
Geben Sie mir ... = να μου δώστε ... (na mou dhóste ...)
Schade! = κρίμα! (kríma!)

Wie bitte? Bitte sehr? = ορίστε; (oríste?)
Was bedeutet ...? = τι σημαίνει ...? (ti siméni?)
Ich habe nicht verstanden = δεν κατάλαβα (dhen katálava)
Ich spreche nur wenig Griechisch = μιλάω μόνο λίγω Ελληνικά (miláo móno lígo Elliniká)
Sprechen Sie Deutsch/Englisch? = μιλάτε Γερμανικά / Αγγλικά (miláte Jermaniká / Angliká?)

Zahlen
Einige Zahlen werden je nach Geschlecht des zugehörigen Substantivs dekliniert, es sind dann alle Formen angegeben.

eins = ένα (éna)
einer, -e, ein = ένας, μια, ένα (énas, miá, éna)
zwei = δύο (dhío)
drei = τρεις, τρεις, τρία (tris, tris, tría)
vier = τέσσερεις, τέσσερεις, τέσσερα (tésseris, tésseris, téssera)
fünf = πέντε (pénde)
sechs = έξι (éxi)
sieben = εφτά (eftá)
acht = οχτώ (ochtó)
neun = εννιά, εννέα (enniá, ennéa)
zehn = δέκα (dhéka)

elf = ένδεκα (éndheka)
zwölf = δώδεκα (dhódheka)
dreizehn = δεκατρείς, δεκατρείς, δεκατρία (dhekatrís, dhekatrís, dhekatría)
vierzehn = δεκατέσσερεις, δεκατέσσερεις, δεκατέσσερα (dhekatésseris, dhekatésseris, dhekatéssera)
fünfzehn = δεκαπέντε (dhekapénde)
zwanzig = είκοσι (íkosi)
einundzwanzig = είκοσι ένας, είκοσι μία, είκοσι ένα (íkosi énas, íkosi mía, íkosi éna)
zweiundzwanzig = είκοσι δύο (íkosi dhío)
dreißig = τριάντα (triánda)
vierzig = σαράντα (ssaránda)
fünfzig = πενήντα (penínda)
sechzig = εξήντα (exínda)
siebzig = εβδομήντα (evdhomínda)
achtzig = ογδόντα (ogdhónta)
neunzig = εννενήντα (ennenínda)

einhundert = εκατό (ekató)
zweihundert = διακόσια (dhiakóssia)
dreihundert = τρακόσια (trakóssia)
vierhundert = τετρακόσια (tetrakóssia)
fünfhundert = πεντακόσια (pentakóssia)
sechshundert = εξακόσια (exakóssia)
siebenhundert = εφτακόσια (eftakóssia)
achthundert = οχτακόσια (ochtakóssia)
neunhundert = εννιακόσια (enniakóssia)

eintausend = χίλιες, χίλιες, χίλια (chílies, chílies, chília)
zweitausend = δύο χιλιάδες (dhío chiliádes)
dreitausend = τρεις χιλιάδες (tris chiliádes)
viertausend = τέσσερεις χιλιάδες (tésseris chiliádes)

eine Million = ένα εκατομμύριο (éna ekatommírio)


Uhrzeiten
3 Uhr = τρεις η ώρα (tris i óra)
3.10 Uhr = τρεις και δέκα (tris ke dhéka)
3.15 Uhr = τρεις και τέταρτο (tris ke tétarto)
3.25 Uhr = τρεις και είκοσι πέντε (tris ke íkossi pénde)
3.30 = τρεις και μισύ (tris ke missí)
3.35 = τέσσερεις παρά είκοσι πέντε (tésseris pará íkossi pénde - also 4 Uhr minus 25)
3.45 = τέσσερεις παρά τέταρτο (tésseris pará tétarto)
3.55 = τέσσερεις παρά πέντε (tésseris pará pénde)
Ab der halben Stunde wird also von der nächsten vollen Stunde aus zurückgezählt. Außerdem neuerdings auch gebräuchlich: 19.40 = δεκαεννιά και σαράντα (dhéka enniá ke ssaránda) etc.


Datum und sonstige Zeitangaben
Datum = ημερομηνία (imerominía)
heute = σήμερα (símera)
morgen = αύριο (ávrio)
gestern = χτες (chtés)
vorgestern = προχτές (prochtés)

morgens = το πρωΐ (to proí)
mittags = το μεσημέρι (to messiméri)
nachmittags = το απόγευμα (to apójevma)
abends = το βράδυ (to vrádhi)

die Woche = η εβδομάδα (i evdhomáda)
der Monat = ο μήνας (o mínas)

Montag = Δευτέρα (dhevtéra)
Dienstag = Τρίτη (tríti)
Mittwoch = Τετάρτη (tetárti)
Donnerstag = Πέμπτη (pémpti)
Freitag = Παρασκευή (paraskeví)
Samstag = Σάββατο (sávvato)
Sonntag = Κυριακή (kiriakí)

Januar = Ιανουάριος (Ianouários)
Februar = Φεβρουάριος (Fevrouários)
März = Μάρτιος (Mártios)
April = Απρίλιος (Aprílios)
Mai = Μάιος (Máios)
Juni = Ιούνιος (Ioúnios)
Juli = Ιούλιος (Ioúlios)
August = Αύγουστος (Ávgoustos)
September = Σεπτέμβριος (Septémvrios)
Oktober = Οκτώβριος (Októvrios)
November = Νοέμβριος (Noémvrios)
Dezember = Δεκέμβριος (Dekémvrios)

Frühling = άνοιξη (ánixi)
Sommer = καλοκαίρι (kalokéri)
Herbst = φθινόπωρο (fthinóporo - "th" wie im engl. thanks)
Winter = χειμώνας (chimónas)

1. August = πρώτη Αυγούστου (próti Avgoústou)
2. September = δύο Σεπτεμβρίου (dhío Septemvríou) etc.
Beim Datum wird nur beim Monatsersten die Ordinalzahl, der "Erste" verwendet. Alle anderen Daten werden durch die normale Kardinalzahl ausgedrückt: 12 August


Farben
(hier immer als Adjektiv im Neutrum!)
blau = μπλε (ble - "e" wie in Bett)
hellblau = γαλάζιο (galásio)
dunkelblau = σκούρο μπλε (skoúro ble)
braun = καφέ (kafé)
gelb = κίτρινο (kítrino)
golden = χρυσό (chrissó)
grau = γκρίζο (gríso)
grün = πράσινο (prássino)
lila = μοβ (mov)
orange = πορτοκαλή (portokalí)
rosa = ροζ (ros - stimmhaftes s)
rot = κόκκινο (kókkino)
schwarz = μαύρο (mávro)
silbern = ασημένιο (assiménio)
weiß = άσπρο (áspro)


Wir gehen essen
Kellner, Ober (männlich)= γκαρσόν (garsón)
Kellnerin (weiblich) = δεσποινής (dhespinís = Fräulein)
Restaurant = εστιατόριο (estiatório)
Taverne = ταβέρνα (tavérna)
gut, billig = καλό, φτηνό (kaló, ftinó)

die Speisekarte bitte = τον κατάλογο, παρακαλώ (ton katálogo, parakaló - am besten gleich wieder vergessen, in der Küche oder Wärmetheke nachschauen!)
können wir etwas zu essen bekommen? = έχετε κάτι να φάμε; (échete káti na fáme?)
können wir es uns anschauen? = είναι δυνατόν να το δούμε; (íne dhinatón na to dhoúme?)
haben Sie ...? = έχετε ...; (échete ...?)

Vorspeisen = ορεκτικά (orektiká), μεζέδες (mesédhes)
Tsatsíki = τζατζίκι (tsatsíki)
Fischrogensalat = ταραμοσαλάτα (taramosaláta)
Auberginensalat = μελιτζανοσαλάτα (melitsanosaláta)
Knoblauchpaste = σκορδαλιά (skordhaliá)
Oliven = ελιές (eliés)
Schafskäse = φέτα (féta)
Käse (ganz allgemein) = τυρί (tirí)
dicke Bohnen = γίγαντες (jígandes)
gefüllte Weinblätter = δολμαδάκια (dolmadhákia)
Scampi = γαρίδες (garídhes)

Brot = ψωμί (psomí)

Suppen = σούπες (soúpes)
Fischsuppe = ψαρόσουπα (psarósoupa)
Tomatensuppe = ντοματόσουπα (tomatósoupa)

Salat = σαλάτα (saláta)
- Tomatensalat = ντοματοσαλάτα (tomatosaláta)
- Gurkensalat = αγγουροσαλάτα (angourosaláta)
- beides = αγγουροντοματοσαλάτα (angourotomatosaláta)
- Krautsalat = λαχανοσαλάτα (lachanosaláta)
- Bauernsalat = χωριάτικη σαλάτα (choriátiki saláta)
- grüner Salat = σαλάτα μαρούλι (saláta maroúli)
- rote Beete = παντζάρια (pantsária)

Fisch = ψάρι (psári)
Seezunge = γλώσσα (glóssa)
Barbe = μπαρμπούνι (barboúni)
Aal = χέλι (chéli)
Stockfisch = μπακαλιάρος (bakaliáros)
Schwertfisch = ξυφίας (xifías)
Kalamares = καλαμαράκια (kalamarákia)
Oktopus = χταπόδι (chtapódi)
Muscheln = μύδια (mídhia)
Hummer = αστακός (astakós)

Fleisch = κρέας (kréas)
Hühnchen = κοτόπουλο (kotópoulo)
Rebhuhn = πέρδικα (pérdhika)
Ente = πάπια (pápia)
Kaninchen = κουνέλι (kounéli)
Hase = λαγός (lagós)
Kotelett = μπριζόλα (brisóla)
- vom Kalb = μοσχαρίσια μπριζόλα (moscharíssia (s-ch) brisóla)
- vom Schwein = χοιρινή μπριζόλα (chiriní brisóla)
Rindfleisch = μοσχάρι (moschári (s-ch)
Schweinefleisch = χοιρινό (chirinó)
Lammfleisch = αρνί, αρνάκι (arní, arnáki)
Frikadelle = μπιφτέκι (biftéki)
Fleischspieß = σουβλάκι (souvláki)
Gyros = γύρος (jíros!!!)
Filetsteak = μπον φιλέ (bon filé)

Gemüse = λαχανικά (lachaniká)
Bohnen = φασόλια (fassólia)
Linsen = φακές (fakés)
Okra = μπάμιες (bámies)
Auberginen = μελιτζάνες (melitsánes)
Zucchini = κολοκυθάκια (kolokithákia)
Spinat = σπανάκι (spanáki)
Paprika = πιπεριές (piperiés)
Tomaten = ντομάτες (tomátes)
Gefüllte Tomaten bzw. Paprika = γεμιστές (jemistés)
Artischocken = αγγινάρες (angináres)
Kartoffeln = πατάτες (patátes)
Auberginenauflauf = μουσακάς (moussakás)
Nudelauflauf = παστίτσιο (pastítsio)

Beilagen
Kartoffeln = πατάτες (patátes)
Nudeln = μακαρόνια (makarónia)
Teigreis = κριθαράκι (kritharáki)
Reis = ρύζι (rísi)

Süßspeisen = γλυκά (gliká)
Pudding = κρέμα (kréma)
Blätterteig in Honigsirup = μπακλαβάς (baklavás)
Obst = φρούτα (froúta)
Trauben = σταφύλια (stafília)
Orangen = πορτοκάλια (portokália)
Pfirsiche = ροδάκινα (rodhákina)
Wassermelone = καρπούζι (karpoúsi)
Honigmelone = πεπόνι (pepóni)
Eiscreme = παγωτό (pagotó)

Getränke = ποτά (potá)
Erfrischungsgetränke = αναψυκτικά (anapsiktiká)
Kaffee = καφές (kafés)
Tee = τσάϊ (tsái)
Wasser aus der Leitung = νερό της βρύσης (neró tis vríssis)
Mineralwaser = μεταλλικό νερό, σόδα (metallikó neró, sódha)
Limonade = λεμονάδα (lemonádha)
Limonade klar = γκαζόζα (gasósa)
Orangeade = πορτοκαλάδα (portokaládha)
Cola = κόκα κόλα (kóka kóla)
Wein = κρασί (krassí)
Weißwein = άσπρο κρασί (áspro krassí)
Rotwein = μαύρο κρασί(mávro krassí)
vom Faß = από το βαρέλι (apó to varéli)
trocken = ξηρό (xiró)
süß = γλυκό (glikó)
Retsina = ρετσίνα (retsína)
Bier = μπύρα (bíra)
Ouzo = ούζο (oúso)
Raki = ρακή, τσικουδιά (rakí, tsikoudhiá)
Kognak = κονιάκ (koniák)

Bestellung = παραγγελία (parangelía)
Messer = μαχαίρι (machéri)
Gabel = πηρούνι (piroúni)
Löffel = κουτάλι (koutáli)
Besteck = μαχαιροπήρουνο (macheropírouno)
Tasse = φλιτζάνι (flitsáni)
Glas = ποτήρι (potíri)
Flasche = μπουκάλι (boukáli)

Rechnung = λογαριασμός (logariasmós)
ich möchte zahlen = το λογαριασμό παρακαλώ (to logariasmó parakaló) – oder: θέλω να πληρώσω (thélo na pliróso)
alles zusammen = όλα μαζί (óla masí)
getrennt = χωριστά (choristá - was für den Griechen ungewöhnlich ist!)


Reisen im Lande
Wie komme ich nach ...? = πως μπορώ να πάω για ... (pos boró na páo jía ...?)
Wie weit ist es? = πόσο μακριά είναι; (pósso makriá íne?)
Ist das die Straße nach ...? = αυτός είναι ο δρόμος για ...; (avtós íne o dhrómos jiá ...?)

Tankstelle = βενζινάδικο (vensinádhiko)
Ich möchte ... Liter = θέλω ... λίτρα (thélo ... lítra)
Super = σούπερ (soúper)
Bleifrei = αμόλυβδη (amólivdhi)
Normalbenzin = απλή (aplí)
Diesel = ντίζελ (dísel)
Machen Sie ihn bitte voll! = γεμίστε το, παρακαλώ! (jemíste to, parakaló!)
Schauen Sie bitte auch nach ... = κοιτάξτε παρακαλώ και για ... (kitáxte, parakaló, ke jia ...)
- dem Öl = τα λάδια (ta ládhia)
- dem Kühlwasser = το νερό του ψυγείου (to neró tou psijíou)
- dem Reifendruck = την πίεση των λαστιχών (tin píesi ton lástichon)
Ölwechsel = αλλαγή λαδιών (allají ladhión)

Verkehrsunfall = ατύχημα (atíchima)
ich bin / Sie sind schuld! = εγώ φταίω / εσείς φταίτε (egó ftéo, essís ftéte!)
Rufen Sie bitte schnell ... = παρακαλώ φωνάξτε γρήγορα ... (parakaló fonáxte grígora ...)
- die Polizei = την αστυνομία (tin astinomía)
- einen Krankenwagen = το ασθενοφόρο (to asthenofóro)
- einen Arzt = ένα γιατρό (éna jiatró)

Geben Sie mir bitte ... an! = πέστε μου παρακαλώ ...! (péste mou parakaló ...!)
- Ihren Namen = το όνομά σας (to ónomá sas)
- Ihre Adresse = τη διευθυνσή σας (ti diévthinsí sas)
- Ihre Versicherung = την ασφάλια σας (tin asfáliá sas)

Ich möchte ein Auto mieten = θέλω να νοικιάσω ένα αυτοκίνητο (thélo na nikiáso éna avtokínito)
Was kostet es ...? = πόσο κάνει ...; (pósso káni ...?)
- pro Tag = για την ημέρα (jia tin iméra)
- pro Kilometer = για κάθε χιλιόμετρο (jia káthe chiliómetro)
- pro Woche incl. unbeschränkter Kilometerzahl = για την εβδομάδα με ελεύθερα χιλιόμετρα (tin evdhomáda me elévthera chiliómetra)

Vollkaskoversicherung = μικτή ασφάλιση (miktí asfálissi - sehr wichtig!)
Insassenunfallversicherung = προσωπική ασφάλιση (prosopikí asfálissi)


Frühstück  (πρωινό - proinó)
Als griechiches Hotelfrühstück wird fast immer ευροπαϊκό πρωινό (evropaikó proinó) serviert, zumindest das, was sich die Griechen unter einem europäischen Frühstück vorstellen. Es besteht in der Regel aus einigen oder im besseren Fall aus vielen der folgenden Zutaten, die man aber auch einzeln (nach)ordern kann.

Kaffee (wenn's kein kleiner griechischer sein soll): νεσκαφέ (neskafé)
- mit Milch, mit Zucker = με γάλα, με ζάχαρη (me gála, me sáchari)
- ohne Milch, ohne Zucker = χωρίς γάλα, χωρίς ζάχαρη (chorís gála, chorís sáchari oder: σκέτο (skéto)
Tee (mit Zitrone) = τσάι (με λεμόνι) /(tsái (me lemóni)
Fruchtsaft = χυμός φρούτων (chimós froúton)
gekochtes Ei = αυγό βραστό (avgó vrastó)
weichgekochtes Ei = αυγό μελάτο (avgó meláto)
Spiegeleier = αυγά μάτια (avgá mátia)
Brot, Brötchen = ψωμί, ψωμάκι (psomí, psomáki)
Butter = βούτηρο (voútiro)
Marmelade, Honig = μαρμελάδα, μέλι (marmeládha, méli)
Schinken, Käse = ζαμπόν, τυρί (sambón, tirí)


Bank, Post, OTE
Wo ist hier in der Nähe eine Bank? = που είναι μια τράπεζα εδώ κοντά; (pou íne mía trápesa edhó kontá?)

Wann öffnet die Bank? = πότε θα ανοίξει η τράπεζα; (póte tha aníxi i trápesa?)

Ich möchte diesen Euroscheck/Reisescheck einlösen = θέλω να εξαργυρώσω αυτό το ευροτσέκ / ταξιδιοτικό τσεκ (thélo na exargiróso avtó to evrotsék/taxidhiotikó tsek)

Wo ist hier in der Nähe ein Geldautomat? = που είναι ένα μηχάνημα αυτόματης συναλλαγής εδώ κοντά; (pou íne éna michánima avtómatis sinallajís edhó kontá?)

Wo ist das nächste Postamt? = που είναι το πιο κοντινό ταχυδρομείο; (pou íne to pio kondinó tachidhromío?)

Ich suche einen Briefkasten = ψάχνω ένα γραμμματοκηβώτιο (psáchno éna grammatokivótio?)

Was kostet ein Brief/eine Ansichtskarte = πόσο κοστίζει ένα γράμμα / μια καρτ ποστάλ (póso kostísi éna grámma / miá kart postál)
- nach Deutschland? = για τη Γερμανία (jia ti Jermanía)
- nach Österreich? = για την Αυστρία (jia tin Avstría)
- in die Schweiz? = για την Ελβετία (jia tin Elvetía)

Briefmarken = γραμματόσημα (grammatóssima)
per Einschreiben = συστημένο (sistiméno)
per Express = επείγων (epígon)
per Luftpost = αεροπορικός (aeroporikós)

Ein Ferngespräch bitte ... = παρακαλώ μια συνδιάλξη ...(parakaló miá sindhiálexi ...)
- nach Deutschland = με τη Γερμανία (me ti Jermanía)
- nach Österreich = με την Αυστρία (me tin Avstría)
- in die Schweiz = με την Ελβετία (me tin Elvetía)

Ich möchte ein Telegramm aufgeben = θέλω να παραδώσω ένα τηλεγράφημα (thélo na paradhóso éna tilegráfima)


Einkaufen
Wo kann man ... kaufen? = που μπορεί να αγοράσει κανείς; (pou borí na agorási kanís ...?)

Haben Sie ...? = έχετε ... (échete ...?)

Zeigen Sie mir bitte ... = παρακαλώ να μου δείξτε ... (parakaló na mou dhíxte ...)

Geben Sie mir bitte ... = παρακαλώ να μου δώστε ... (parakaló na mou dhóste ...)

Was kostet das? = πόσο κάνει / κοστίζει αυτό; (póso káni / kostísi avtó?)

Das ist zu teuer = είναι πολύ ακριβό (íne polí akrivó)

Das gefällt mir, ich nehme es = αυτό μου αρέσει, θα το πάρω (avtó mou arési, tha to páro)


Lebensmittel = (τρόφιμα - trófima)
Äpfel = μήλα (míla)
Apfelsinen = #960;ορτοκάλια (portokália)
Bier = μπύρα (bíra)
Birnen = αχλάδια (achládhia)
Brot = ψωμί (psomí)
Brötchen = ψωμάκια (psomákia)
Butter = βούτηρο (voútiro)
Eier = αυγά (avgá)
Feigen = σύκα (síka)
Gurken = αγγούρι (angoúria)
Hähnchen = κοτόπουλο (kotópoulo)
Joghurt = γιαούρτι (jaoúrti)
Kaffee = καφές (kafés)
Käse = τυρί (tirí)
Kekse = μπισκότα (biskóta)
Limonade = λεμονάδα (lemonádha)
Melone, Wasser- = καρπούζι (karpoúsi)
Melone, Honig- = πεπόνι (pepóni)
Milch = γάλα (gála)
Orangensaft = χυμός πορτοκαλιού (chimós portokalioú)
Orangeade = πορτοκαλάδα (portokaládha)
Salami = σαλάμι (salámi)
Salat = σαλάτα (saláta)
Salz = αλάτι (aláti)
Schinken = ζαμπόν (sambón - stimmhaftes s)
Schokolade = σοκολάτα (sokoláta - stimmloses s)
Tee = τσάι (tsái)
Tomaten = ντομάτες (tomátes)
Wein = κρασί (krasí)
Rotwein = μαύρο/κόκκινο κρασί (mávro/kókkino krasí)
Weißwein = άσπρο κρασί (áspro krasí)

Weintrauben = σταφύλια (stafília)
Würstchen = λουκάνικα (loukánika)
Zitronen = λεμόνια (lemónia)
Zucker = ζάχαρη (sáchari)

Tabak = καπνός (kapnós)
Zigaretten = τσιγάρα (tsigára)
Zigarren = πούρα (poúra)
Streichhölzer = σπίρτα (spírta)
Feuerzeug = αναπτήρας (anaptíras)

deutsche Zeitung = γερμανική εφημερίδα> (jermanikí efimerída)
deutsche Illustrierte = γερμανικό περιοδικό(jermanikó periodikó)
Wörterbuch = λεξικό (lexikó)
Stadtplan = χάρτης της πόλης (chártis tis pólis)

Schwarzweißfilm = ασπρόμαυρο φιλμ (asprómavro film)
Farbfilm = έγχρωμο φιλμ (énchromo film)
Batterie = μπαταρία (bataría)


Flugzeug (αεροπλάνο - aeropláno)
Ich möchte einen Flug nach ... buchen! = θέλω να κλείσω μια πτήση για ... (thélo na klísso miá ptíssi jiá ...)

Sind noch Plätze frei? = υπάρχουν ακόμα ελεύθερες θέσεις; (ipárchoun akóma elévtheres thésis?)

Was kostet der Flug in der Touristenklasse? = πόσο κάνει η πτήση στις τουριστικές θέσεις; (póso káni i ptísi stis touristikés thésis?)


Schiff
Fährschiff = (πλοίο, φέρρυ μποτ - plío, férri bot)
Ich möchte eine Schiffskarte nach ... = θέλω ένα εισιτήριο πλοίου για ... (thélo éna issitírio plíou jiá ...)
1./2./3./Touristen-Klasse = πρώτη, δεύτερη, τρίτη, τουριστική θέση (próti, dévteri, tríti, touristikí thési)
Wann fährt das Schiff ab? = πότε θα αναχωρήσει το πλοίο; (póte tha anachoríssi to plío?)
Wo ist der Speisesaal? = που είναι το εστιατόριο; (pou íne to estiatório?)
Wo sind die Toiletten? = που είναι οι τουαλέττες; (pou íne i toualéttes?)
Wo ist die Kabine Nummer ...? = που είναι η καμπίνα νούμερο ... (pou íne i kabína número ...?)
Mir geht es nicht gut! = δεν είμαι καλά! (dhen íme kalá!)
Haben Sie ein Mittel gegen Seekrankheit? = έχετε ένα φάρμακο για ναυτιά; (échete éna fármako jia navtiá?)


Bus (λεωφορείο - leoforío)
Wo ist die Bushaltestelle? = που είιναι ο σταθμός λεωφορείου (pou íne o stathmós leoforíon?)
Wo kann ich eine Fahrkarte kaufen? = που μπορώ να αγοράσω ένα εισιτήριο; (pou boró na agoráso éna issitírio?)
Was kostet eine Fahrkarte nach ...? = πόσο κάνει ένα εισιτήριο για ...; (pósso káni éna issitírio jia ...?)
Geben Sie mir bitte eine Fahrkarte nach ... = δώστε μου παρακαλώ ένα εισιτήριο για ... (dhóste mou parakaló éna issitírio jia ...)
Wann fährt der Bus ab? = πότε θα φύγει το λεωφορείο; (póte tha fíji to leoforío?)


Unterkunft
Wo ist die Jugendherberge? = που είναι ο ξενώνας νέων; (pou íne o xenónas néon?)
Wo ist der Campingplatz? = που είναι το κάμπιγκ; (pou íne to kámping?
Wo finde ich ein billiges Hotel? = που να βρω ένα φτηνό ξενοδοχείο; (pou na vro éna ftinó xenodhochío?)
Wie komme ich zum Hotel ...? = πώς να πάω με τον καλήτερο τρόπο στο ξενοδοχείο (pos na páo me ton kalítero trópo sto xenodhochío ...?)
Haben Sie ein freies ... = έχετε ένα ελεύθερο ... (échete éna elévthero ...)
- Einzelzimmer? = μονόκλινο δωμάτιο; (monóklino dhomátio?)
- Doppelzimmer? = δίκλινο δωμάτιο; (dhíklino dhomátio?)
- Dreibettzimmer? = τρίκλινο δωμάτιο; (triklino dhomátio?)
Was kostet das Zimmer? = πόσο κάνει το δωμάτιο; (pósso káni to dhomátio?)
Kann ich es sehen? = μπρορώ να το δω; (boró na to dho?)
Das Zimmer gefällt mir = μου αρέσει το δωμάτιο (mou arési to dhomátio)
Das Zimmer gefällt mir nicht = δεν μου αρέσει το δωμάτιο (dhen mou arési to dhomátio)
Zeigen Sie mir bitte ein anderes Zimmer! = δείξτε μου παρακαλώ ένα άλλο δωμάτιο! (dhíxte mou parakaló éna állo dhomátio!)
Ist das Zimmer ruhig? = είναι ήσυχο το δωμάτιο; (íne íssicho to dhomátio?)


Krankheit
Wo ist der nächste Arzt? = που είναι ο επόμενος γιατρός; (pou íne o epómenos jiatrós?)
Wo ist die Dienststelle des IKA? = που είναι το γραφείο του ΙΚΑ; (pou íne to grafío tou IKA?)
Wo ist die nächste Apotheke? = που είναι το επόμενο φαρμακείο; (pou íne to epómeno farmakío?)
Ich habe mir den Magen verdorben = χάλασα το στομάχι μου (chálasa to stomáchi mou)
Ich bin gestochen worden = κάτι με τσίμπησε (káti me tsímbise)
Ich habe hier Schmerzen = εδώ πονάω (edhó ponáo)
Ich habe ... = έχω ... (écho ...)
- Kopfschmerzen = πονοκέφαλο (ponokéfalo)
- Husten = βήχα (vícha)
- Halsschmerzen = πόνους στο λαιμό (pónous sto lemó)
- Fieber = πυρετό (piretó)

Ich habe Zahnschmerzen = πονάνε τα δόντια μου (ponáne ta dhóntia mou)
("πονάει το δόντι μου / ponái to dhónti mou" im Singular heißt: ich habe Liebeskummer!)
Dieser Zahn schmerzt = αυτό το δόντι πονάει (avtó to dhónti ponái).

Sollten sich hier irgendwo Schreibfehler (vor allen Dingen im Griechischen) eingeschlichen haben, bitte ich vorsorglich um Vergebung.

Mit Taste <POS1> zurück zum Seitenanfang.




© 2000-2010 by Klaus Eckhardt - Technische Betreuung durch Jakobs EDV

Werbung







Kalamaki-Rent Motors